2012年1月29日 星期日

《The Deleted World》Tomas Transtromer


《The Deleted World》書影
瑞典老詩人Tomas Transtromer獲得諾貝爾文學獎之後,一時身價暴漲,洛陽紙貴,一本詩集竟然賣143港元(亞馬遜電子書賣12美元)。為了向得獎人致敬,我從商務網買來唯一可供訂貨的《The Deleted World》,2006年版,由Robin Robertson作英文翻譯。
我將會在這裏陸續和大家分享Tomas Transtromer的作品。我很想翻譯成中文,但是暫時不敢做,因為詩人用字用得很靈活,往往用其引申義或比喻義,我這種門外漢,還是做做普通的小讀者好了。
今天要分享的是一首組詩,先錄原詩(英譯)︰

    AUTUMNAL ARCHIPELAGO

    storm

    Suddenly the walker comes upon the ancient oak: a huge
    rooted elk whose hardwood antlers, wide
    as this horizon, guard the stone-green walls of the sea.

    A storm from the north. It is the time of rowanberries.
    Awake in the night he hears - far above the horned tree -
    the stars, stamping in their stalls.



    evening - morning

    The mast of the moon has rotted, its sail grey with mildew.
    The seagull makes a drunken sweep of the sea, the charred
    chunk of jetty, the heavy undergrowth in the dark.

    On the threshold. Morning beats and beats on the granite
    gates of the sea, and the sun sparkles at the world.
    Half-smothered, the summer gods fumble in the haar.



    ostinato

    Under the buzzard's circling point of stillness
    the ocean rolls thundering into the light; blindly chewing
    its straps of seaweed, it snorts up foam across the beach.

    The earth is covered in darkness, traced by bats.
    The buzzard stops and becomes a star. The ocean rolls
    thundering on, blowing the foam away across the beach.


這首詩是詩人於秋日觀察一個很多島嶼的海面所得,比喻奇特,意象組織成灰灰暗暗的色調。第一首寫風暴,或許是一種像龍捲風的海面現象。詩人先把它比喻成麋鹿的硬角,進而把這隻擁有寬廣巨角的麋鹿寫成保護海牆的靈獸。筆鋒一轉,詩人想起一種叫rowanberries的果子,為甚麼?因為天空中有無數正在閃耀的明星。

第二首寫夜晚至早上,這個海邊一隅的景象。我曾經在青島的海濱站過一會,180度的海洋景觀,給我的先是讚嘆,聽着濤聲怒吼,之後旋即變成一種恐懼和徬徨感,不知詩人是否也有類似的感覺。他先注視在朦朧月色下拍岸的浪濤,卻把它寫成是海鷗的小動作。在這個深夜裏,遠處那深黑色,像黑碳般的一塊東西是甚麼?原來是防波堤,還是碼頭甚麼的。不知詩人這晚有沒有睡覺,到早上,他仍然感受着海濤有節奏的撞擊聲。這個時候太陽普照大地,這個夏日之神不識時務,在秋日海霧的掩映下,搖搖晃晃,幾乎窒息。

詩人繼續寫一種循環不息的樂句ostinato,那就是岸邊隨處可見的浪潮。浪潮持續不息,像海洋不停吐納海帶;用鼻噴出泡沫,噴上整個沙灘,周而復始。畫面仍被深沉的黑暗籠罩着,蝙蝠亂飛,十足僵屍傳說中,堡壘下面的景觀一樣。貪婪的人化成一顆星星。海洋繼續捲動,繼續把泡沫吹遍整個海灘。


這個星夜很美,卻陰沈極了;這個海面其實也很美,像千島湖般,卻鬱悶極了。

網圈讀者